[
de: Sofern gewünscht, wähle bitte aus den folgenden Optionen:
en: Select the options you want:
es: Seleccione las opciones que Ud. desee :
fr: Sélectionnez les options que vous désirez:
it: Selezionate le opzioni desiderate:
lv: Iezîmçjiet nepiecieðmâs papildus iespçjas:
sv: Välj de optioner du vill ha:
]
[
en: Put untreated GEDCOM tags in notes.
fi: Pistä käsittelemättömät GEDCOM merkit lainausmerkkeihin.
fr: Sauvegarder les tags GEDCOM non reconnus dans les notes.
]
[
de: Vornamen in Kleinbuchstaben wandeln, nur Anfangsbuchstaben in
groß.
en: Convert first names to lowercase letters, with initials in uppercase.
es: Forzar los nombres a estar en minúsculas. Meter sus iniciales en
mayúsculas.
fr: Convertit les prénoms en minuscules, avec leurs initiales en
majuscules.
it: Convertire i nomi in minuscolo, con le loro iniziali in maiuscolo.
lv: Pârveidot personvârdus uz mazajiem burtiem ar pirmajiem lielajiem.
sv: Forcera gemena förnamn, bara initialer behålls som versaler.
]
[
de: Nachnamen in Kleinbuchstaben wandeln, nur Anfangsbuchstaben in
groß. Kleinschreibung von Partikeln möglichst
beibehalten.
en: Convert surnames to lowercase letters, with initials in uppercase. Try
to keep lowercase particles.
es: Forzar los apellidos a estar en minúsculas. Meter sus iniciales
en mayúsculas. Trate de mantener las partículas en
minúsculas.
fr: Convertit les noms de famille en minuscules, avec leurs initiales en
majuscules. Essaye de garder les particules en minuscules.
it: Convertire i cognomi in minuscolo, con le loro iniziali in
maiuscolo. Cercate di mantenere le particelle in minuscolo.
lv: Pârveidot uzvârdus uz mazajiem burtiem ar pirmajiem lielajiem. Mçginât
saglabât partikulus ar mazajiem burtiem.
sv: Forcera gemena efternamn, bara initialer behålls som versaler.
]
[
de: Wenn der GEDCOM-Vorname mehrere, durch Kommata getrennte Namen
enthält, soll beim Anlegen einer Person der erste dieser Namen der
"Vorname" werden, während der vollständige GEDCOM-Vorname als
"Vornamen-Alias" eingetragen wird.
en: When creating a person, if the GEDCOM first name part holds several
names separated by spaces, you can ask that the first of this names
becomes the person "first name" and the complete GEDCOM first name part
a "first name alias".
es: Al crear una persona, si el campo nombre del fichero GEDCOM esta
constituido de varios nombres, puede preguntar que el primero de ellos
irá en el campo "nombre" y que el nombre completo se transforma
en un "alias de nombre".
fr: Au moment de la création d'une personne, si la partie
prénom dans le GEDCOM est formée de plusieurs noms
séparés par des espaces, on peut vouloir que le premier de
ces noms aille dans la partie "prénom" et que le prénom
complet devient un "prénom alias".
it: Al momento della creazione di una persona, se la parte
nome nel GEDCOM è formata da più; nomi con degli spazi,
potete chiedere che il primo di questi nomi vada nella parte "nome"
e che il nome completo diventi un "alias di nome"
lv: Ja personas vârds GEDCOM datnç satur vairâkus vârdus variet norâdît, lai
pirmais no ðiem vârdiem kïûst par personas "pirmo vârdu" un GEDCOMa
datnes pilnais vârds kïust par pirmâ vârda "pieòemto vârdu".
sv: När man skapar en person, om förnamnen i GEDCOM-filen innehåller flera
namn separerade med mellanslag, kan du be att den första av dessa blir
en persons "förnamn" och GEDCOM-filens kompletta förnamnsdel blir ett
"förnnamns alias".
]
[
de: Diese Option abschalten.
en: Cancel this option.
es: Anular esta opción.
fr: Annuler cette option.
it: Annullare questa opzione.
lv: Izslçgt ðo iespçju
sv: Välj bort denna option.
]
[
de: Normalerweise wird beim Anlegen einer Person, deren GEDCOM-Vorname wie
ein öffentlicher Name aussieht, d.h. falls er folgendes beinhaltet:
- Eine Zahl oder eine eine römische Zahl, von der angenommen
wird, daß es sich um die Nummer eines Adelstitels handelt
(z. B. George V) - Eines der Wörter: "der", "den", "die",
"el", "le", "la", "the", von dem angenommen wird, daß es sich um
den Beginn eines Beinamens handelt (z. B. William der Eroberer)
dann wird der GEDCOM-Vorname der "öffentliche Name" der
Person und das erste Wort des GEDCOM-Vornamens wird ihr "Vorname".
en: By default, when creating a person, if the GEDCOM first name part looks
like a public name, i.e. holds: - A number or a roman number,
supposed to be a number of a nobility title (e.g. George V) - One of
the words: "der", "den", "die", "el", "le", "la", "the", supposed to be
the beginning of a qualifier (e.g. William the Conqueror) then the
GEDCOM first name part becomes the person "public name" and its first
word his "first name".
es: Por defecto, al crear una persona, si el campo nombre en el fichero
GEDCOM se asemeja a un nombre público, es decir, si él
contiene: - Un número ordinario o en cifras romanas,
normalmente considerado como un número de un título de
nobleza (por ejemplo: Luis XIV), - Una de las palabras: "der", "den",
"die", "el", "le", "la", "the", normalmente utilizadas como particula
inicial de un calificativo (por ejemplo: Guillermo el Conquistador),
entonces el nombre en el fichero GEDCOM se transforma en un
"nombre público" y la primera palabra del campo nombre va en el
campo "nombre".
fr: Par défaut, lors de la création d'une personne, si la
partie prénom dans le GEDCOM ressemble à un nom public,
c'est-à-dire contient: - Un nombre normal ou en chiffres
romains, censé être un numéro d'un titre de noblesse
(exemple: Louis XIV), - Un des mots: "der", "den", "die", "el", "le",
"la", "the", censé être le début d'un qualificatif
(ex: Guillaume le Conquérant), alors le prénom
dans le GEDCOM devient un "nom public" et le premier mot de la partie
prénom va dans la partie "prénom".
it: Come settaggio standard, al momento della creazione di una persona, se la
parte nome nel GEDCOM somiglia a un nome pubblico, cioè contiene:
- un numero in cifre arabe o romane che potrebbe essere il numero
di un titolo nobiliare (Esempio: Luigi XIV), - Una delle parole: "der",
"den", "die", "el", "le", "il", "la", "the", considerati come l'inizio
di un qualificativo (Esempio: Guglielmo il Conquistatore),
allora il nome nel GEDCOM diventa un "nome pubblico" e la prima parola
della parte nome va nella parte nome.
lv: Noklusçtajâ variantâ GEDCOM standartâ pirmais vârds ir kâ oficiâlais
vârds, t.i.tas var saturçt: - Romieði skaitli, kas apzîmç
aristokrâta titlu (piemçram, George V) - Vienu no sekojoðiem vârdiem:
"der", "den", "die", "el", "le", "la", "the", kâ kvalifikators (e.g.
William the Conqueror) tâdâ gadîjumâ GEDCOMa pirmais vârds kïûst
par personas "oficiâlo vârdu" un tâ pirmais vârds par personas vârdu.
sv: Denna option är förvald: när man skapar en person, om GEDCOM-filens
förnamnsdel ser ut som ett officiellt namn, dvs innehåller: - Ett
nummer eller ett romersktnummer, förmodas det vara ett nummer för en
kunglig- eller adelstitel (tex Gustaf V) - Ett av dessa ord: "der",
"den", "die", "el", "le", "la", "the", förmodas vara en bestämmning till
(tex William the Conqueror) då blir GEDCOM-filens förnamnsdel
personens "officiellanamn" och första ordet dess "förnamn".
]
[
de: Negative Datumsangaben erzeugen, falls Inkonsistenzen erkannt werden
(z. B. Geburt nach Tod).
en: Set negative dates when inconsistency (e.g. birth after death).
es: En caso de incoherencia existente, tratar de incluir las fechas
negativas (por ejemplo: nacimiento despues de su muerte).
fr: Essayer de mettre des dates négatives s'il y a incohérence
(exemple: naissance après la mort).
it: In caso di incoerenza, provate a mettere delle date negative
(Esempio: data di nascita posteriore a data di morte).
lv: Pretrunu gadîjumâ viedot negatîvus datumus (piemçram, dzimðana pçc
nâves).
sv: Sätt negativt datum när datumen är motsägande varandra (tex födelse
efter död).
]
[
de: Keine negativen Datumsangaben: Ein Jahr mit vorangestelltem Minuszeichen
soll nicht als negative Jahresangabe interpretiert werden.
en: No negative dates: do not interpret a year preceded by a minus sign as a
negative year.
es: No aceptar las fechas negativas: no interpretar un año precedido
de un signo menos "-" como una fecha negativa.
fr: Pas de dates négatives: ne pas interpréter une
année précédée du signe moins "-" comme une
date négative.
it: Non accettare le date negative: non interpretare un anno preceduto dal
segno "-" come una data negativa.
lv: Neveidot negatîvus datumus no esoðajiem negatîvajiem datumiem.
sv: Inga negativa datum: tolka inte ett år med minus tecken framför som ett
negativt år.
]
[
de: GEDCOM-Dateien enthalten manchmal numerische Monatsangaben (von 1 bis
12). Der GEDCOM-Standard 5.5 schreibt aber vor, daß Monate durch
Kürzel dargestellt werden (z. B. "MAY 1912" und nicht
"05/1912"). Die Angabe "02/05/1912" ist mehrdeutig (bedeutet je nach
Land "2. Mai 1912" oder "5. Februar 1912").
en: Some GEDCOM files sometimes write dates with numbered months (from 1 to
12). The GEDCOM standard 5.5 requires that the months be represented by
identifiers (e.g. "MAY 1912" and not "05/1912"). The notation
"02/05/1912" is ambiguous (means "May 2, 1912" or "February 5, 1912"
according to the countries).
es: Algunos ficheros GEDCOM utilizan a veces los números ordinarios
para referirse a los meses (de 1 a 12). El estándar GEDCOM 5.5
exije que los meses sean representados por sus identificadores (por ej:
"MAY 1912" y no "05/1912"). La notación "02/05/1912" es
ambigüa; (puede significar "2 de mayo de 1912" o "5 de fevrero de
1912" según los diferentes paises).
fr: Certains fichiers GEDCOM écrivent parfois les dates en mettant
les mois avec des nombres (de 1 à 12). Le standard GEDCOM 5.5
exige que les mois soient représentés par des
identificateurs (ex: "MAY 1912" et non pas "05/1912"). La notation
"02/05/1912" est ambiguë (peut signifier "2 mai 1912" ou "5
février 1912" suivant les pays).
it: Certi files GEDCOM scrivono talvolta le date indicando il mese
con un numero (da 1 a 12); lo standard GEDCOM 5.5 esige
che i mesi siano rappresentati da identificatori (esempio: "MAY 1912" e non
"05/1912"). La notazione "02/05/1912" è ambigua; (può
voler dire "2 maggio 1912" oppure "5 febbraio 1912", secondo i paesi).
lv: Daþâs GEDCOM datnçs mçneði datumos tiek apzîmçti ar nummuriem (1-12).
GEDCOM standarts 5.5 nosaka, ka mçðiem jâbût apzîmçtiem ar to nosaukumu
saîsinâjumiem(piemçram "MAY 1912" un nevis "05/1912"). Datums
"02/05/1912" ir daþâdi tulkojams (atkarîbâ no valsts tas ir 1912.gada
2.maijs vai 1912.gada 5.februâris).
sv: En del GEDCOM-filer innehåller ibland datum med numrerade månader (från
1 till 12). GEDCOM-standarden version 5.5 kräver att månaderna ska
skrivas med identifierare (tex "MAY 1912" och inte "05/1912").
Notationen "02/05/1912" är tvetydig (den kan antingen betyda "May 2,
1912" eller "February 5, 1912" beroende på land).
]
[
de: Aus solchen Daten soll nur die Jahreszahl verwendet werden.
en: For these dates, extract only the "year" part.
es: Por este tipo de fechas, extraer solamente la parte "año".
fr: Pour ces dates, n'extraire que la partie "année".
it: Per queste date, estrarre solamente la parte "anno".
lv: Ðâdiem datumiem atstât tikai gadu
sv: För dessa datum, extrahera endast "år" delen.
]
[
de: Interpretiere solche Daten als "Tag/Monat/Jahr".
en: Interpret these dates as "day/month/year".
es: Interpretar estas fechas como "día/mes/año".
fr: Interpréter ces dates comme "jour/mois/année".
it: Interpretare queste date come "giorno/mese/anno".
lv: Pieòemt ðo datumus kâ "diena/mçnesis/gads"
sv: Tolka dessa datum som "dag/månad/år".
]
[
de: Interpretiere solche Daten als "Monat/Tag/Jahr".
en: Interpret these dates as "month/day/year".
es: Interpretar estas fechas como "mes/día/año".
fr: Interpréter ces dates comme "mois/jour/année".
it: Interpretare queste date come "mese/giorno/anno".
lv: Pieòemt ðo datumus kâ "mçnesis/diena/gads"
sv: Tolka dessa datum som "månad/dag/år".
]
[
de: Die Kodierung für Sonderzeichen ist normalerweise im Kopf der
GEDCOM-Datei angegeben.
en: The accentuated characters encoding is normally specified in the GEDCOM
header.
es: El codage de los carácteres acentuados esta indicado en principio
en el encabezamiento del fichero GEDCOM.
fr: Le codage des lettres accentuées est en principe indiqué
dans l'en-tête du fichier GEDCOM.
it: La codifica dei caratteri accentuati è normalmente indicata
nell'intestazione del file GEDCOM.
lv: Uzsvçrtie burti parsti ir norâdîti GEDCOM datnes galvgaïa aprakstâ.
sv: Hur de accentuerade tecknen är kodade är normalt specifierat i
GEDCOM-huvudet.
]
[
de: Beachte die Hinweise aus der GEDCOM-Datei.
en: Follow the indications of the GEDCOM header.
es: Seguir las indicaciones del encabezamiento del fichero GEDCOM.
fr: Suivre les indications de l'en-tête du GEDCOM.
it: Seguire le indicazioni dell'intestazione del file GEDCOM.
lv: Sekot GEDCOM datnes galvgaïa apraksta norâdîjumam
sv: Följ GEDCOM-huvudets information.
]
[
de: Die Sonderzeichen folgen der ANSEL-Kodierung.
en: The accentuated characters are in ANSEL encoding.
es: Los carácteres acentuados están en codage ANSEL.
fr: Les lettres accentuées sont en codage ANSEL.
it: I caratteri accentuati sono codificati in ANSEL.
lv: Uzsvçrtie burti ir ANSEL kodçjumâ.
sv: De accentuerade tecknen är ANSEL kodade.
]
[
de: Die Sonderzeichen folgen der ASCII-Kodierung .
en: The accentuated characters are in ASCII encoding.
es: Los carácteres acentuados están en codage ASCII.
fr: Les lettres accentuées sont en codage ASCII.
it: I caratteri accentuati sono codificati in ASCII.
lv: Uzsvçrtie burti ir ASCII kodçjumâ.
sv: De accentuerade tecknen är ASCII kodade.
]
[
de: Die Sonderzeichen folgen der MSDOS-Kodierung.
en: The accentuated characters are in MSDOS encoding.
es: Los carácteres acentuados están en codage MSDOS.
fr: Les lettres accentuées sont en codage MSDOS.
it: I caratteri accentuati sono codificati in MSDOS.
lv: Uzsvçrtie burti ir MSDOS kodçjumâ.
sv: De accentuerade tecknen är MS-DOS kodade.
]